domingo, 21 de noviembre de 2010

ACUPUNTURA, PATRIMONIO CULTURAL

La acupuntura y la moxibustión de la medicina tradicional china

Inscrito en 2010 sobre la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad

Pais(es): China

Identificación

Descripción

photo
La acupuntura y la moxibustión de la medicina tradicional china
©Institute of Acupuncture and Moxibustion, 2009

La acupuntura y la moxibustión son modalidades de la medicina tradicional de China que no sólo están ampliamente extendidas en este país, sino también en el Asia Sudoriental, Europa y América. Las teorías relativas a la acupuntura y la moxibustión sostienen que el cuerpo humano es un pequeño universo unido por canales que, mediante una estimulación física del acupuntor, pueden estimular las funciones de autorregulación del organismo y sanar a los pacientes. Esta estimulación se efectúa quemando abrótano (moxa) o insertando agujas en determinados puntos de esos canales para restablecer el equilibrio del cuerpo y tratar y prevenir las enfermedades. En la acupuntura, las agujas se seleccionan en función de las condiciones del paciente y se usan para pinchar los puntos escogidos y estimularlos. La moxibustión suele comprender dos modalidades: una directa, en la que se aplican conos de abrótano sobre los puntos seleccionados; y otra indirecta, en la que se mantiene un bastoncillo de abrótano a una determinada distancia de la superficie del cuerpo para calentar la zona elegida. Los conos y bastoncillos se fabrican con hojas secas de abrótano. El aprendizaje de la acupuntura y la moxibustión se efectuaban mediante instrucción verbal y demostraciones, y se transmitían de maestros a discípulos o entre los miembros de un clan. Actualmente, las técnicas de acupuntura y moxibustión se transmiten por medio de la enseñanza formal impartida en centros universitarios.

Documentos

Decisión 5.COM 6.6

The Committee (…) decides that [this element] satisfies the criteria for inscription on the Representative List, as follows:

  • R1: La acupuntura y la moxibustión son conocimientos teóricos y prácticos transmitidos de generación en generación, que las comunidades chinas del mundo entero consideran parte integrante de su patrimonio cultural inmaterial.
  • R2: Su inscripción en la Lista Representativa podrá contribuir a la sensibilización a la importancia de la medicina tradicional en el mundo entero y, al mismo tiempo, propiciar los intercambios culturales entre China y otros países.
  • R3: Existe un conjunto de medidas de salvaguardia, aplicadas actualmente y previstas para el futuro, que tienen por objeto proteger y promover este elemento, y el Estado, las comunidades y los depositarios de los conocimientos se han comprometido a aplicarlas.
  • R4: En el expediente de candidatura se demuestra que los profesionales de esas prácticas han participado en su elaboración y han otorgado su consentimiento libre, previo y con conocimiento de causa.
  • R5: La acupuntura y la moxibustión están inscritas en la Lista Nacional del Patrimonio Cultural Inmaterial administrada por el Departamento del Patrimonio Cultural Inmaterial del Ministerio de Cultura.

sábado, 13 de noviembre de 2010

TAO TE KING


- LAO TSE -
TAO TE KING
Lao Tse (570-c. 490 a.C.), filósofo chino considerado el fundador del taoísmo. La confusión en torno a su
fecha de nacimiento radica en la leyenda según la cual instruyó a Confucio; en realidad, si Lao-tsé existió
fue en la persona de un filósofo anónimo del siglo IV a.C. que atribuyó su trabajo a este sabio legendario.
Según la leyenda, Lao-tsé nació en la provincia de Henan y fue un bibliotecario de la corte. Se supone que
dejó escrito el Tao Te-King (o Daodejing, Libro de la Vía y de la Virtud), el gran tratado filosófico chino,
cuando abandonó China para irse a vivir a un lugar desconocido de Occidente. Con mucho, el Tao Te-King
es la obra literaria más traducida del chino y tuvo una enorme influencia en el pensamiento y la cultura
orientales. Este libro, que cuenta con tan sólo 10.000 caracteres, fue redactado hacia el año 300 a.C. y
parece ser una antología que recoge antiguas enseñanzas, aunque la densidad de su estilo sugiere que es
obra de un único autor. La mayor parte del libro está compuesta por rimas y puede ser leído como un largo
poema filosófico. Enseña que "el camino" (dao) del mundo se realiza con mayor aprovechamiento
abandonando las categorías y los valores en favor de la percepción espontánea. El sabio busca "no hacer
nada" (wu wei) y deja que las cosas sigan su curso natural; así, como estaba destinado a un monarca, al rey
que pretenda ser inteligente y apto se le recomienda que mantenga a su pueblo en la sencillez y la pasividad
para que así pueda amoldarse a la naturaleza, auténtica meta del hombre. Relatos y mitos posteriores
integraron a Lao-tsé en la religión china, convirtiéndole en una deidad principal de la religión taoísta que
revelaba los textos sagrados a la humanidad; algunas leyendas sostienen que tras salir de China se convirtió
en Buda.
Este libro consta de 81 capítulos de los que aquí se exponen 37. Espero que le guste y disfrute con su
lectura.
I
El Tao que puede ser expresado
no es el verdadero Tao.
El nombre que se le puede dar
no es su verdadero nombre.
Sin nombre es el principio del universo;
y con nombre, es la madre de todas las cosas.
Desde el no-ser comprendemos su esencia;
y desde el ser, sólo vemos su apariencia.
Ambas cosas, ser y no-ser, tienen el mismo
origen, aunque distinto nombre.
Su identidad es el misterio.
Y en este misterio
se halla la puerta de toda maravilla.
II
Todo el mundo toma lo bello lo bello,
y por eso conocen qué es lo feo.
Todo el mundo toma el bien por el bien,
y por eso conocen qué es el mal.
Porque, el ser y el no-ser se engendran mutuamente.
Lo fácil y lo difícil se complementan.
Lo largo y lo corto se forman el uno de otro.
Lo alto y lo bajo se aproximan.
El sonido y el tono armonizan entre sí.
El antes y el después se suceden recíprocamente.
Por eso, el sabio adopta la actitud de no-obrar
y practica una en sin palabras.
Todas las cosas aparecen sin su intervención.
Nada usurpa ni nada rehúsa.
Ni espera recompensa de sus obras,
ni se atribuye la obra acabada,
y por eso, su obra permanece con él.
III
No ensalzar los talentos
para que el pueblo no compita.
No estimar lo que es difícil de adquirir
para que el pueblo no se haga ladrón.
No mostrar lo codiciable
para que su corazón no se ofusque.
El sabio gobierna de modo que
vacía el corazón,
llena el vientre,
debilita la ambición,
y fortalece los huesos.
Así evita que el pueblo tenga saber
ni deseos,
para que los más astutos
no busquen su triunfo.
Quien practica el no-obrar todo
lo gobierna.
IV
El Tao es vacío,
imposible de colmar,
y por eso, inagotable en su acción.
En su profundidad reside el origen
de todas las cosas.
Suaviza sus asperezas,
disuelve la confusión,
atempera su esplendor,
y se identifica con el polvo.
Por su profundidad parece ser eterno.
No sé quién lo concibió,
pero es más antiguo que los dioses.
V
El universo no tiene sentimientos;
todas las cosas son para él como perros de paja.
El sabio no tiene sentimientos;
el pueblo es para él como un perro de paja.
El universo es como un fuelle,
vacío, pero nunca agotado.
Cuanto más se mueve,
más produce.
Quien más habla
menos le comprende.
Es mejor incluirse en él.
VI
El espíritu del valle no muere.
Es la hembra misteriosa.
La puerta de lo misterioso femenino
es la raíz del universo.
Ininterrumpidamente, prosigue
su obra sin fatiga.
VII
El cielo es eterno y la tierra permanece.
El cielo y la tierra deben su eterna duración
a que no hacen de sí mismos
la razón de su existencia.
Por ello son eternos.
El sabio se mantiene rezagado
y así es antepuesto.
Excluye su persona
y su persona se conserva.
Porque es desinteresado
obtiene su propio bien.
VIII
La suprema bondad es como el agua.
El agua todo lo favorece y a nada combate.
Se mantiene en los lugares
que más desprecia el hombre
y,.así, está muy cerca del Tao.
Por esto, la suprema bondad es tal que,
su lugar es adecuado.
Su corazón es profundo.
Su espíritu es generoso.
Su palabra es veraz.
Su gobierno es justo.
Su trabajo es perfecto.
Su acción es oportuna.
Y no combatiendo con nadie,
nada se le reprocha.
IX
Más vale renunciar antes que sostener
en la mano un vaso lleno
sin derramarlo.
La espada que usamos y afilamos
continuamente
no conservará mucho tiempo su hoja.
Una sala llena de oro y jade
nadie la puede guardar.
Quien se enorgullece de sus riquezas
atrae su propia desgracia.
Retirarse de la obra acabada,
del renombre conseguido,
esa es la ley del cielo.
X
Unir cuerpo y alma en un conjunto
del que no puedan disociarse.
Dominar la respiración hasta hacerla
tan flexible como la de un recién nacido.
Purificar las visiones hasta
dejarlas limpias.
Querer al pueblo y gobernar el Estado
practicando el no-hacer.
Abrir y cerrar las puertas del cielo
siendo como la mujer.
Conocer y comprenderlo todo
usar la inteligencia.
Engendrar y criar,
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada,
guiar sin dominar,
esta es la gran virtud.
XI
Treinta radios convergen en el centro
de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitaría.
En el ser centramos nuestro interés,
pero del no-ser depende la utilidad.
XII
Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto y prefiere aquello.
XIII
El favor y la desgracia inquietan por igual.
La fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo.
¿Qué quiere decir: favor y desgracia inquietan por
igual ?
El favor eleva y la desgracia abate.
Conseguir el favor es la inquietud.
Perderlo es la inquietud.
Este es el sentido de «favor y desgracia inquietan por
igual»
¿Qué quiere decir: la fortuna es un gran dolor como
nuestro cuerpo?
La causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo.
Si no lo tuviese,
¿qué dolor podría sentir?
Por esto, quien estime al mundo igual a la fortuna de
su propio cuerpo,
puede gobernar el mundo.
Quien ame al mundo como a su propio cuerpo,
se le puede confiar el mundo.
XIV
Se le llama invisible porque mirándole
no se le ve.
Se le llama inaudible porque escuchándole
no se le oye.
Se le llama impalpable porque tocándole
no se le siente.
Estos tres estados son inescrutables
y se confunden en uno solo.
En lo alto no es luminoso,
en lo bajo no es oscuro.
Es eterno y no puede ser nombrado,
retorna al no-ser de las cosas.
Es la forma sin forma
y la imagen sin imagen.
Es lo confuso e inasible.
De frente no ves su rostro,
por detrás no ves su espalda.
Quien es fiel al Tao antiguo
domina la existencia actual.
Quien conoce el primitivo origen
posee la esencia del Tao.
XV
Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no desea ser pleno.
No siendo pleno
puede quedar en lo viejo
sin renovarse.
XVI
Alcanza la total vacuidad
para conservar la paz.
De la aparición bulliciosa de todas las cosas,
contempla su retorno.
Todos los seres crecen agitadamente,
pero luego, cada una vuelve a su raíz.
Volver a su raíz es hallar el reposo.
Reposar es volver a su destino.
Volver a su destino es conocer la eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Quien no conoce la eternidad
camina ciegamente a su desgracia.
Quien conoce la eternidad
da cabida a todos.
Quien da cabida a todos es grandioso.
Quien es grandioso es celestial.
Quien es celestial es como Tao
Quien es como el Tao es perdurable.
Aunque su vida se extinga, no perece.
XVII
El gran gobernante pasa inadvertido por el pueblo.
A éste sucede el que es amado y elogiado por el pueblo.
Después, el que es temido.
Y finalmente, el despreciado.
Si no hay una confianza total,
se obtiene la desconfianza.
El gran gobernante practica el no-hacer
y así, a la obra acabada sigue el éxito.
Entonces, el pueblo cree vivir según su propia ley.
XVIII
Cuando se abandona el Tao
aparecen la bondad y la justicia.
Con la inteligencia y la astucia
surgen los grandes hipócritas.
Cuando no existe armonía entre los seis parientes,
se necesita la piedad filial y el amor paternal.
Cuando hay revueltas en el reino,
se inventa la fidelidad del buen súbdito.
XIX
Rechaza la sabiduría y el conocimiento,
y aprovechará cien veces más al pueblo.
Rechaza la benevolencia y desecha la justicia,
y el pueblo volverá a la piedad y el amor.
Rechaza la habilidad y su provecho,
y no habrá más bandidos ni ladrones.
Pero estas tres normas no bastan.
Por esto, atiende a lo sencillo. y genuino, reduce tu
egoísmo, y restringe los deseos.
XX
Suprime el estudio y no habrá preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?
No es posible dejar de temer
lo que los hombres temen.
No es posible abarcar todo el saber.
Todo el mundo se enardece y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a una torre en primavera.
Sólo yo quedo impasible,
como el recién nacido que aún no sabe sonreír.
Como quien no sabe adónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.
Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.
Mi espíritu está turbado
como el de un ignorante.
Todo el mundo está esclarecido,
sólo yo estoy en tinieblas.
Todo el mundo resulta penetrante,
sólo yo soy torpe.
Como quien deriva en alta mar.
Todo el mundo tiene algo que hacer,
sólo yo soy un inútil.
Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre que me nutre.
XXI
La grandeza de toda virtud
reside en su fidelidad al Tao.
El Tao es algo confuso e intangible.
Es confuso e intangible, pero tiene formas.
Es confuso pero brillante porque abarca muchas cosas.
Es profundo y oscuro pero contiene una esencia.
Esta esencia es verdadera.
Desde los tiempos más remotos conserva invariable su nombre.
Es el origen de todos los seres.
¿Cómo conocer el origen de todos los seres?
Por esto mismo.
XXII
Lo humillado será engrandecido.
Lo inclinado será enderezado.
Lo vacío será lleno.
Lo envejecido será renovado.
Lo sencillo y puro será alcanzado,
pero lo complicado y extenso causará confusión.
Por esto, el sabio abraza la unidad
y es el modelo del mundo.
Destaca porque no se exhíbe.
Brilla porque no se guarda.
Merece honores, porque no se ensalza.
Posee el mando, porque no se impone.
Nadie le combate porque él a nadie hace la guerra.
¿Son acaso vanas las palabras del antiguo proverbio:
«lo humillado será engrandecido»?
Por esto mis mo, el sabio preservará su grandeza.
XXIII
Hablar poco es lo natural.
Un huracán no dura toda la mañana.
Un aguacero no dura todo el día.
¿Quién hace estas cosas?
El cielo y la tierra.
Sí las cosas del cielo y la tierra
no pueden durar eternamente,
¿cómo las cosas del hombre?
Así, quien sigue el Tao
se une al Tao.
Quien sigue la virtud,
se une a la virtud.
Quien sigue el defecto,
se une al defecto.
Quien se identifica con una de estas cosas,
por ella es acogido.
Pero a esto no se da suficiente crédito.
XXIV
Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho
tiempo en pie.
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien se exhibe carece de luz.
Quien se alaba no brilla.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se glorifica no llega.
Para Tao, estos excesos,
son como excrecencias y restos de comida que a todos
repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos.
XXV
Antes aún que el cielo y la tierra
ya existía un ser inexpresable.
Es un ser vacío y silencioso, libre,
inmutable y solitario.
Se encuentra en todas partes
y es inagotable.
Puede que sea la Madre del universo.
No sé su nombre,
pero lo llamo Tao.
Si me esfuerzo en nombrarlo
lo llamo «grande».
Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.
El Tao, pues, es grande y el cielo es grande.
La tierra es grande y también lo es el hombre.
En el universo hay cuatro cosas grandes,
y el hombre del reino es una de ellas.
El hombre sigue la ley de la tierra.
La tierra sigue la ley del cielo.
El cielo sigue la ley del Tao.
El Tao sigue su propia ley.
XXVI
Lo pesado es la raíz de lo ligero.
La calma somete a lo agitado.
Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.
Aunque pueda disfrutar de las cosas más excelsas,
conserva su paz y se hace superior.
¿Cómo el dueño de diez mil carros
puede obrar con ligereza en el imperio?
Quien se comporta ligeramente
pierde la raíz de su poder.
Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo.
XXVII
Un buen caminante no deja huellas.
Un buen orador no se equivoca ni ofende.
Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.
Así, el sabio que siempre ayuda a los hombres,
no los rechaza.
El sabio que siempre conserva las cosas,
no las abandona.
De él se dice que está deslumbrado por la luz.
Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
de los hombres;
y el hombre que no es bueno estima como buenas las
cosas de los hombres.
No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
éste es el secreto de toda maravilla.
XXVIII
Quien conoce su esencia masculina,
y se mantiene en el principio femenino,
es como el arroyo del mundo.
Mientras sea como el arroyo del mundo
la virtud eterna no lo abandonará,
y retornará a la infancia.
Quien conoce su propia blancura,
y se mantiene en la oscuridad,
XXIX
Si un hombre quiere darle forma al mundo, modelarlo a su capricho, difícilmente lo conseguirá.
El mundo es un jarro sagrado que no se puede manipular ni retocar.
Quien trata de hacerlo, lo deforma.
Quien lo aferra, lo pierde.
Por eso el sabio no intenta modelarlo, luego no lo deforma.
No lo aferra, luego no lo pierde.
Hay quienes marchan adelante, hay quienes marchan atrás.
Hay quienes permanecen callados, hay quienes hablan.
Algunos son fuertes, otros débiles.
Algunos medran, otros perecen.
Luego el sabio rechaza el exceso, la extravagancia y la propia complacencia.
XXX
El que está en el camino del Tao, no refuerza el imperio de las armas.
Toda acción provoca reacciones.
Sólo zarpas y espinos nacen en el lugar donde acampan los ejércitos.
Después de la guerra, siguen años de hambre.
El buen general vence, y allí se queda.
No abusa de su poder, no se sobrestima.
Vence y no se jacta, vence porque es su deber.
Cuando las cosas alcanzan su extremo, comienzan a declinar.
Eso es oponerse al Tao.
Y lo que se opone al Tao
camina rápidamente a su fin.
XXXI
Las armas son instrumentos nefastos.
El hombre de Tao nunca se sirve de ellas.
El hombre de bien considera la izquierda como sitio
de honor,
pero permanece a la derecha cuando porta armas.
Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.
Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.
El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.
Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.
Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.
El segundo jefe se coloca a la izquierda,
y el primer jefe a la derecha, que es el lugar reservado
en los ritos fúnebres.
Quien haya matado
debe llorar con dolor y tristeza.
La victoria en la guerra
debe seguir el rito funerario.
XXXII
El Tao, en su eternidad, carece de nombre.
Aunque mínimo en su unidad,
el mundo no puede contenerla.
Si los príncipes y los reyes
pudieran permanecer en el Tao
todos los seres se les someterían.
El cielo y la tierra
se unirían para llover dulce rocío
El pueblo, sin gobierno
por sí mismo se ordenaría con equidad.
Cuando en el principio se dividió, dando formas a
a todas las cosas,
tuvo nombres.
Con los nombres supo contenerse,
y así, no corre peligro.
El Tao es al universo
como los riachuelos y los valles son respecto a los
ríos y al mar.
XXXIII
El que conoce a los demás es inteligente.
El que se conoce a sí mismo es iluminado.
El que vence a los demás es fuerte.
El que se vence a sí mismo es la fuerza.
El que se contenta es rico.
El que se esfuerza sin cesar es voluntarioso.
El que permanece en su puesto, vive largamente
El que muere y no perece, es eterno.
XXIV
El gran Tao es como río que fluye en todas las direcciones.
Todos los seres le deben la existencia
y él a ninguno se la niega.
Cuando realiza su obra, no se la apropia.
Cuida y alimenta a todos los seres sin adueñarse de
ellos.
Carece de ambiciones,
por eso puede ser llamado pequeño.
Todos los seres retornan a él sin que los reclame,
y por eso puede ser llamado grande.
De la misma forma, el sabio nunca se considera grande,
y así, perpetúa su grandeza.
XXXV
El que guarda la Gran Forma
es el modelo del mundo.
El mundo no sufre mal alguno
y queda en paz, prosperidad y equilibrio.
La música y los manjares
detienen al caminante,
pero lo que exhala el Tao
no tiene sabor.
Se mira el Tao y no complace a la vista.
Se escucha el Tao y no complace al oído.
Se bebe del Tao y es inagotable.
XXXVI
Quien quiera contraer
algo, antes debe ext enderlo.
Quien quiera debilitar algo,
antes debe fortalecerle.
Quien quiera destruir algo,
antes debe levantarlo.
Quien quiera obtener algo,
antes debe haberlo dado.
Así es el misterio profundo.
Lo tierno y lo débil
vencen lo duro y fuerte.
No debe salir el pez de 'a profundidad de las aguas.
Ni deben exhibirse los objetos más valiosos del reino.
XXXVII
El Tao, por su naturaleza, no actúa,
pero nada hay que no sea hecho por él.
Si los príncipes y los reyes
pudieran adherírsele,
todos los seres evolucionarían por sí mismos.
Si al evolucionar
apareciera el deseo de obrar,
yo lo mantendría en la simplicidad sin nombre.
En la simplicidad sin nombre no existe el deseo.
Sin deseos es posible la paz
y el mundo se ordena por sí mismo.

martes, 9 de noviembre de 2010

SAN JIAO Y XIN BAO

HUO

HOMBRE FUEGO

Corazón Xin

Fuego Imperial

ID Xiaoxang

MC Xinbao

Fuego Ministerial

TR Sanjiao

SU YIN ES XINBAO

-Intermediario entre lo celeste (emperador) y lo terrestre (pueblo-resto de órganos)

-Xinbao empieza cuando se corta el cordón umbilical. Hasta ahí el TR ha crecido al máximo, y de ahí nace MC.

-Tiene un recorrido yin pero es yang por su función de interrelación.

-Transmite los designios del Emperador.

-Recoge la información del resto de los órganos, la filtra y transmite al Emperador.

-Los órganos mandan la información al MC, este lo filtra, manda la información al C y este le responde al MC. Entonces MC se queda la información o se la manda al órgano que ha ido a él.

C—Reside el Yo

MC—Reside el Ego

SU YANG ES SANJIAO

-El SJ es el inductor de que se genere en nuevo ser. Es la chispa de la vida.

-El primer jiao que se forma es el medio que genera la carne, tejidos, linfa…

El siguiente es el inferior que le da su función específica y el superior el último.

-Cuando la persona está débil y no podemos gastarle mucha energía le trabajaremos el TR porque esta energía no es de la persona.

-Sanjiao rige y dirige todas las energías.

-Cuando hay aborto es porque el TR no ha podido llegar. Si no hay TR no hay vida.

-Contamos con 9 puertas de acceso para activar ese fuego que es TR.

-Algunas enfermedades están relacionadas con los pares de cromosomas que se pueden trabajar correspondientemente con los resonadores de TR.

Los 9 soles

Sublimación de la esencia Inntang

Jiao Esencia Purificación de la esencia 17RM-SHANZHONG

Depósito de la esencia 6RM-QIHAI


Cardias 13RM-SHANGWAN

Jiao Forma Fundus 12RM-ZHONGWAN

Píloro 10RM-XIAWAN

Función cardiorespiratoria 17RM-TANZHONG

Jiao Función Función digestiva 12RM-ZHONGWAN

Función genitourinaria 7RM-YINJIAO

TABLA PUNTOS RM FUEGO

TING

IONG

IU

KING

HO

YUAN

LO

APER

XI

MC

9

8

7

5

3

------

6

6

4

TR

1

2

3

6

10

4

5

5

7

TRATAMIENTO PARA EL ESPIRITU – LING

4C LING DAO Ruta del Espiritu

24R LING XU Vacío del Espíritu

10TM LING TAI Terraza del Espíritu

REINO DEL FUEGO

HUO

HOMBRE FUEGO

El fuego es la máxima expresión del yang y como tal necesita más vectores como son:

Fuego imperial --- C-ID o el Emperador y su súbdito

Fuego ministerial --- MC-TR o Ministros del C

SU ORGANO ES EL CORAZON-XIN

-Es el máximo yang y el centro de equilibrio de todo el cuerpo.

-Alberga el shen.

-El corazón responde a cada situación, se endentece cuando estamos tristes y se acelera cuando estamos nerviosos.

-El C es lo más sutil que tiene el organismo.

-El Emperador está enterado de todo a través de san jiao y xinbao.

-Controla la sangre y a través de ella transmite sus designios.

-Se expresa a través de la palabra.

-Recibe el siquismo de los demás órganos a parte del suyo propio.

SU VISCERA ES EL INTESTINO DELGADO-XIAOCHANG

-Depura los contaminantes de la alimentación y las emociones de los siquismos.

-Depura lo más puro de lo impuro, lo puro va al B y lo impuro al IG.

-Cuando se satura el ID de emociones puede haber diarrea.

-Al ser un canal externo protege el imperio.

-Es la entraña más impura del organismo.

-Absorbe energía yang de los alimentos yin.

-Contiene unas bacterias saprófitas que regulan la presión intraventricular y la presión sanguinea.

-El ID va a deja r pasar por sus murallas al interior del imperio lo imprescindible y necesario, para que el emperador no se ahogue en sus riquezas.

-En el ID radica la opción del recuero del camino ancestral del hombre, eliminando todo lo que no es auténtico.

ENTIDAD VISCERAL – SHEN – ALEGRIA

El shen global es la suma de las energías hereditarias y adquiridas.

Shen global


E. Hereditarias E. Adquiridas

Yuan Nutricia

Zong Alimentación

Jing Respiración

PRO – RECUERDO – METAL

HUM – DECISION - MADERA

I – REFLEXION - TIERRA Conforman el Espíritu

ZHE – RESPONSABILIDAD - AGUA

SHEN – ALEGRIA - FUEGO

--7 resonadores shen –

-8RM – SHEN QUE (Ombligo)

Traumas de infancia no resueltos.

-11TM – SHEN DAO

Para las personas que no se dan cuenta que están aquí para cumplir una misión celeste, no se reconocen como hijos de la fuerza, que tienen aquí una función.

-24TM – SHEN TING (A medio cun por detrás de la linea del cabello)

Cuando a la persona le ha pasado algo reciente.

-23R – SHEN FENG (No punturar)

Para evitar la misma respuesta a un mismo estímulo. Crea nuevas condiciones cerebrales.

-25R – SHEN CANG (No punturar)

Conserva la función mental, para que nos llegue al cerebro información clara.

Enfermedades que paralicen el cerebro o que haya perdido eficacia.

-44V – SHEN TANG

Rescata el siquismo del C.

-7C – SHEN MEN

Emociones

BEN SHEN SHEN

44V – SHEN TANG – Palacio de la providencia

TABLA CORRESPONDENCIAS RM FUEGO

ORGANO

CORAZON

ENTRAÑA

INTESTINO DELGADO

ENERGIA PERVERSA

CALOR

ESTACION

VERANO

CONTROLA A

METAL

COLOR

ROJO

SABOR

AMARGO

SENTIDOS

OLFATO-MIRADA-BOCA-LENGUA

SENTIMIENTOS

ALEGRIA-AMOR

SENTIMIENTOS -

TRISTEZA

MANIFESTACION VOCAL

RISA

PLANETA

MARTE

GENERA

VASOS

OLORES

QUEMADO

POSICION

DOBLADO

CARNE

AVES

CEREAL

TRIGO

FRUTA

CIRUELA

VEGETAL

GUISANTE

SECRECIONES

SUDOR

ORIENTACION

SUR

SIQUISMO

SHEN

TABLA PUNTOS RM FUEGO

TING

IONG

IU

KING

HO

YUAN

LO

APER

XI

C

9

8

7

4

3

------

5

------

6

ID

1

2

3

5

8

4

7

3

6

FISIOPATOLOGIA

-Estancamiento y estasis en los vasos.

-Pelo seco y sin brillo.

-Insomnio.

-Mala memoria.

-Delirio.

-Cara roja y sin brillo, pálida, verde y sin brillo.

-Heces secas y orinas excesivas o escasas.

-Orina roja o dolor al orinar.

-Ulceras en la boca.

TRATAMIENTO PARA RECUPERAR LA ALEGRIA DE VIVIR

(Para armonizar el shen global)

A través de recuperar ese color del espíritu vamos a recuperar la alegría de vivir, a sacarla a superficie.

-2C QING LING Fuente del color o Origen del color. (2 cun por encima del pliegue del codo)

-11TR QING LING Fuente del color o Origen del color. (1 cun por encima del 10TR)

EL ESTRÉS

Consta de varias fases:

1-Alarma

El cuerpo se mueve para dar una respuesta, las suprarrenales segregan adrenalina…

2-Resistencia o huída

El cuerpo puede resistir pero no demasiado

3-Agotamiento

Cuando se desploman los síntomas de corticoides

El estrés puede producir estos síntomas:

Cardiovasculares

Mentales

Afectivas-emocionales

Pérdidas parciales de memoria

Dolor de cabeza

Insomnio

Pérdida de apetito

Ansias por comer

Dolor de espalda

Contracturas

Tics

Desapetencia sexual

Gastrointestinales

Diarreas

Acidez

Nudo en la garganta

S. inmunológico

El cuerpo busca estimulantes como el tabaco, alcohol, cafeína… para seguir adelante. Con esto lo que hacemos es agotar el cuerpo. También se buscan deportes extremos para subir la adrenalina y seguir.

El estrés empieza a los 4-6 años y explota de 40-42 años.

Solución----- Cambiar el estilo de vida

La familia, trabajo, sexualidad y la economía son los factores que más estrés causan.

Propuestas:

-En la evolución espiritual:

Educarse, todo lo del medio lo ha fabricado el ser pero no es del ser.

-En el trabajo:

Olvidarse ser el mejor, entregarse alegremente y no pensar en la rentabilidad.

-En la economía:

Pensar si realmente necesitamos las cosas, el nivel de vida.

-En la família:

Cada uno tiene su vida.

-Sexualidad:

Trascender a otros planos.

Mantener el humor

Contar chistes.

Técnicas de relajación, yoga…